Gostava que houvesse uma tradução portuguesa para o termo "date". É verdade que a tradução actual é "encontro", mas não é bem a mesma coisa, pois não? Um encontro tanto pode ser com duas pessoas como com 20. Uma "date" é algo especial, é um encontro entre duas pessoas que se pressupõe amoroso. Uma "date" tem algo de místico, tem a adrenalina do início de uma paixão: a perspectiva de evolução na relação, o conhecer melhor a outra pessoa, os primeiros contactos físicos, e o não saber como a "date" vai acabar: se com um aperto de mão, um beijo de boa noite ou um convite para subir.
À falta de melhor, podíamos usar "data" que é a tradução literal do termo em inglês. À primeira vista deve fazer confusão, ter dois significados para a mesma palavra, mas se os americanos conseguem viver com isso, nós também conseguimos, certo? Imaginem o quão belo seria ouvirmos uma conversa deste género:
- Ouve, queres sair comigo, um dia destes?
- Sair, tipo, numa data?
- Bem, não é uma data... São simplesmente duas pessoas a conversar ao jantar, talvez uma ida ao cinema a seguir...
- É uma data.
- (envergonhado) OK, sim, é uma data.
- Sim, claro que posso sair contigo.
- A sério? Fixe! Então, quinta-feira, vou-te buscar às oito?
Sem comentários:
Enviar um comentário